Friday, February 8, 2013

[minirecension] Wallflower av Stephen Chbosky

Tack till Gilla böcker för recensionsexemplaret! 
Detta är en minirecension av den svenska översättningen och fokuserar därför inte på handlingen.
För att se min fullständiga recension av boken på engelska klicka här.
(Jag kände mig lite skyldig som fick ett rec-ex på en bok jag redan har recenserat, så det blir väl såhär^^)

Titel: Wallflower
Originaltitel: The Perks of Being a Wallflower
Författare: Stephen Chbosky
Översättare: Göran Fagerström
Sidor: 267
Format: Pocket (Gilla böcker)
Org. Release: 1999
Sv. Release: nyutgivning 2013 (org. 2000)

"Det är nåt visst med honom, eller hur?"
  Bob nickade. Sen sa Patrick nåt som jag nog aldrig kommer att glömma: "Han är en wallflower. Han står och tittar på."
   Jag visste inte att andra människor tänkte saker om mig. Jag visste inte att de iakttog mig. Jag satt på golvet mitt emellan Sam och Patrick i en källare på min första riktiga fest, och jag kom ihåg att Sam hade presenterat mig för Bob som sin kompis.
   Bob höjde sitt glas och bad alla att göra detsamma.
   "Skål för Charlie." Och hela gänget sa: "Skål för Charlie."
   Jag vet inte varför de gjorde det, men det betydde mycket för mig att de gjorde det. Särskilt Sam. Särskilt hon.

Under sitt första år i high school går Charlie från att iaktta till att delta. Med en naiv skärpa beskriver han utvecklingen från ensamhet till vänskap, förälskelse och sexuella irrfärder. Från förträngning till förlamande insikt.

RECENSION
 När jag läser en modern svensk bok, särskilt när det gäller talspråk, så tänker jag ofta "vem fan pratar/skriver sådär?" Jag gör det då inte. Vad jag menar är att jag är en ungdom (yeah right, gamla hagga) och jag pratar eller skriver inte sådär. Ni kanske inte har märkt det, men jag skriver inte "nån" eller "sånt" eller "nåra". Jag skriver "någon", "sådant" och "några", men det beror nog mer på principsak och att jag tycker att det är oerhört fult att skriva så. Jag pratar visserligen så, jovisst, det gör jag ibland. Jag säger även saker som "på't" och " skit i're", et cetera. MEN INTE FAN SKRIVER JAG DET.

Det är nog en anledning till att jag stör mig på svenska ungdomsböcker, men om vi tar den här boken specifikt: många har sagt att den här nya översättningen av Gilla böcker är bättre än den gamla från år 2000. Då undrar jag, är den andra skriven på rövarspråk? Okej, det kanske var att ta i, men den andra måste ju vara nära skit. Jag säger inte att den här var väldigt dålig, men det fanns ett antal moment som riktigt störde mig...

"Jag lovar, i det ögonblicket vi var oändliga."
"Tjänare, kompis."

NEJ. Tjenare och tjänare är INTE samma sak. För att inte tala om den felaktiga formuleringen av det EPISKA citatet på engelska. "And in that moment, I swear we were infinite." Ja, det är mitt timelinefoto på Facebook (förut hade jag drizzle and hurricanes-citatet). Jag menar, vafan hände i översättningen? Om man ska översätta en bok, snälla titta igenom texten innan ni publicerar den. Jovisst, småfel dyker upp här och där, sådant som man har missat i omläsningen, men de där två misstagen var rena skräpet.

Och NEJ, "tjänare" är inte uttal eller talspråk för ordet "tjenare", det är FEL och BARA FEL. Jag accepterar inga ursäkter. PEASANTS.

Jag tyckte dock väldigt mycket om att läsa om den här boken, även om jag hade föredragit att göra det på originalspråket. Originalet är alltid bättre, i någon kategori, och jag tycker i allmänhet inte om svenskt ungdomsspråk i böcker. Jag vill dock säga något snällt om översättningen, just för att Gilla böcker var så snälla och skickade ett rec-ex till mig... Så jag får väl säga att det var ett raskt arbete att få ut boken i samband med filmen - som inte ens visades i Sverige! (och som är rent ut magnifik för den delen)

Det var en del pinsamma misstag i översättningen, tyvärr, som jag ogillade, men jag erkänner att det är en svår bok att översätta. The Perks of Being a Wallflower är skriven på ett lite speciellt sätt, så jag visar gärna lite medlidande på den fronten. I övrigt... inte min favoritöversättningen. Kunde göras bättre, men jag gillar att de engagerade sig och faktiskt ville marknadsföra boken i Sverige. Jag visste inte ens att den redan hade blivit översatt en gång innan, så det här var nog en bra marknadsidé, mina vänner :)

Obs! Detta är mina personliga åsikter om översättningen, och jag kan inte ljuga och säga att jag tycker åh så mycket om den bara för att det är ett recensionsexemplar. Jag är en ärlig människa, så förlåt om jag sårade någon översättares känslor... ni gör ett kanonjobb ändå, bara inte för mig!

1 comment:

  1. SvaR: Håller med dig att man inte måste ha en åsikt i alla frågor, särskilt när man inte vet så mycket om frågan eller ämnet. Men många har den attityden till precis ALLT som inte rör de själva och det tror jag blir lite dumt i längden, särskilt om de håller kvar den attityden när det blir äldre. Om man t.ex. inte skulle bry sig om att utvecklingsstörda får leva ett bra liv bara för att man själv inte är det tror jag att vi skulle hamna i en väldigt farlig situation. Men saker som inte påverkar enskilda individer måste man såklart inte veta precis vad man tycker om heller, bara man vågar ha en egen åsikt. Men att vara neutral är ju precis som jag skrev en väldigt stor skillnad med att säga "jag vet inte". :)

    Gud vad glad jag blev av din kommentar, var rädd att det skulle kännas för "seriöst". xD Måste säga att du skriver precis såna recensioner jag menar! Älskar din blogg! :D

    ReplyDelete

Smyg in en liten kommentar om ni orkar, vill och kan! :D Jag försöker att alltid svara på kommentarer, men om ni har en fråga så mejla gärna! :D